miércoles, 8 de octubre de 2008

Rentrée

Según el Diccionario panhispánico de dudas:

Voz francesa que se usa con cierta frecuencia en español con el sentido de ‘vuelta o regreso a la actividad normal tras un período de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano’: «La paz ha presidido la “rentrée” escolar en Francia después del conflicto que se vivió hace siete meses» (Vanguardia [Esp.] 15.9.94). Es galicismo evitable, que puede sustituirse por expresiones españolas como inicio, reanudación o reapertura del curso (escolar, político, etc.) o por vuelta a la actividad (escolar, política, etc.). También significa ‘vuelta a la actividad pública de una persona, tras un período de ausencia’: «Tras seis meses de absoluto silencio, [...] Conde tenía que estar preparando algún tipo de rentrée» (Mundo [Esp.] 16.7.94); en este caso puede sustituirse por vuelta, regreso o reaparición.



Vaya, me equivoqué.

8 comentarios:

  1. Anónimo9/10/08 9:03

    ¡Bienrevenido! Ya me aclararás cuál era el primero y cuál el segundo.

    O. B. Jetivo

    ResponderEliminar
  2. Gracias, gracias. Bueno, a ver si poco a poco vamos pillando velocidad, que pienso añadir cositas nuevas. Y en cuanto pueda, me cambio al wordpress, que esto se me va a quedar corto.

    ResponderEliminar
  3. Bendito regreso. Se te echaba de menos

    ResponderEliminar
  4. Bienvenido, señor Kaplan. Se ha hecho esperar, aunque menos de lo que me temía.

    ResponderEliminar
  5. Gracias por volver, te echabamos de menos.

    ResponderEliminar
  6. Bienhallados todos. Espero que esta vez dure más.

    ResponderEliminar
  7. Pues no había entrado yo veces esperando tu vuelta ¡

    ResponderEliminar