lunes, 29 de octubre de 2007

Traduttore, traditore.

Entre las muchas utilidades de internet destaca su función como ficticio baúl de los recuerdos. Esta sobremesa, delante de un solomillo al cabrales y una modesta botella de Viña Mayor, he mantenido una divertida conversación con un par de amigos sobre un tema que goza de cierta recurrencia entre lectores insistentes: el de las traducciones. Naturalmente, cuando han comenzado a saltar a la palestra los ejemplos más sangrantes, yo he querido echar mano de mi campeón, mi caso favorito de todos los tiempos. Aunque ha causado alborozo, he quedado insatisfecho por lo incompleto de mi recuerdo. He llegado a casa, he encendido el ordenador, et voilá!, ahí estaba la anécdota, tal como la describí hace años, esperándome en internet para refrescar mi gastada memoria.




Gracias al traductor y al corrector

Pues, declarándome contrario por una parte a las malas traducciones, y por otra a ese infame tipo de individuo que escribe anotaciones en los libros que le presta la biblioteca, importándole un pimiento el que venga detrás, tengo que decir que por una vez he pasado una tarde realmente divertida gracias a ambos. He sacado de la biblioteca un ejemplar de Isaac Asimov Sobre la ciencia ficción, editado en España por Edhasa en el año 86, y me he reído con ganas gracias a la pésima traducción y a las anotaciones hechas con lápiz por algún lector maleducado.
Quería compartirlo con los que no tenéis el libro, porque la cosa tiene miga. Por un lado, pondré la traducción tal como aparece en el libro, y a continuación aprovecharé la corrección realizada en el margen por el ofendido lector. A lo mejor hay sorpresa y el corrector enmascarado está presente. Que repita como castigo cien veces: "No se escribe en los libros prestados".

Ya desde el principio la cosa me intrigaba, porque junto al nombre del traductor aparece la primera información del anónimo corrector de estilo: No tiene ni idea.

Traductor: Todavía Verde en la Memoria
Anotación: Todavía fresco en la memoria

T: la Media Tierra
A: Tierra Media

T: Así está también Mr. Spock, de Viaje Estelar
A: Star Trek

T: LAS GRUTAS DE ACERO
A: CAVES OF STEEL, publicadas como BÓVEDAS DE ACERO o LAS CAVERNAS DE ACERO, según la edición

T: EL VITRAL Y EL VIDRIO DE VENTANA
A: VITRAL?

T: Se llamaba RASGOS y trataba sobre el primer viaje a la luna
A: El relato, por todos los datos, no puede ser otro que OPINIÓN PÚBLICA, y se puede encontrar, si se puede encontrar, en el primer volumen de la SELECCIÓN ASIMOV, de la Editorial Bruguera, Barcelona, 1976

T: de la nuestra para hechar nueva luz sobre estas cosas. (Y nuestras mentes pueden hechar nueva luz...)
A: (borra las haches)

T: la mujer- alcón Arpía
A: (anota la hache)

T: BREVE NEW WORLD (BRAVO NUEVO MUNDO) de Aldous Huxley
A: DIOS SANTO! UN MUNDO FELIZ

T: New Wave (Nueva Onda)
A: ola

T: cuyas características más pronunciadas fueron la experimentación estilística, una fuerte infusión de sexo y violencia,
A: infusión?

T: de las HISTORIAS DEL PREMIO NEBULOSA, me pidió que escribiera algunas reminiscencias de aquel año
A: Nebula, reminiscencias?

T: La gente de afuera empezaría a tomarnos en serio. El mundo inundaría nuestros rangos y
A: (tacha la a) rangos?

T: hay escritores que ganan Hugos y Nebulosas
A: Nebulas

T: ODISEA DE UN MARCIANO
A: ODISEA MARCIANA

T: y Doc Savage (Doctor Salvaje)
A: !

T: DUNE (MÉDANO)
A: (tacha Médano)

T: STAR WARS (GUERRA DE ESTRELLAS)
A: Supongo que lo sabe

T: libreto
A: guión

T: THE PUPPET MASTERS (LOS AMOS DE LAS MARIONETAS)
A: AMOS DE TÍTERES

T: THE MARTIAN WAY (LA VÍA MARCIANA)
A: A LA MANERA MARCIANA

T: THE MOON IS A HARS MISTRESS (EL MUNDO ES UN AMA MUY SEVERA)
A: LA LUNA ES UNA CRUEL AMANTE

Esta es la última anotación, a mitad de libro, del anónimo e indignado corrector. Supongo que no le quedaron ganas de seguir, ya que había material de sobra para continuar pero no lo hizo. Sobran comentarios. Hay más, mucho más, como Notas del traductor presuntamente cultas y otras lindezas. Lo recomiendo casi violentamente, que diría Cela. No sé si el traductor lo hizo adrede para fastidiar o si realmente era tan malo: hay cosas que son de dominio común, sin necesidad de estar puesto en ciencia-ficción, como la traducción de STAR WARS. El corrector parece pensar lo mismo en ocasiones. Comprobaréis que, a pesar de cómo publican algunas editoriales actuales, por muy increíble que parezca, hubo épocas peores.



Este texto está publicado en la sección de Firmas del Sitio de Ciencia-Ficción.

4 comentarios:

  1. Puestos a ser tiquismiquis, lo de "The puppet masters" sería más bien "Los titiriteros": lo de "Amos de títeres" ya en su día no era una traducción muy buena. La adaptación al cine del libro de Heinlein, con Donald Sutherland, llegó aquí con una traducción libre del título que no dejaba de tener su aquel: "Alguien maneja los hilos".

    Lo del premio "Nebulosa"... me temo que el traductor tenía razón, pues ese es el significado de "Nebula". Lo malo es su ignorancia de que en el mundillo esos galardones se conocen por su nombre original.

    Pero lo realmente genial es lo de "Médano" de Frank Herbert. Voto ahora mismo por cambiar retroactivamente el título de todas las versiones y secuelas, empezando por "Mesías de Médano" y terminando por "Dios emperador de Médano" y las que aún salen.

    Es como cuando, trabajando en una reseña de la novela "Mockingbird" de Sean Stewart, descubrí que el pajarito en cuestión recibe el apelativo español de "sinsonte", con lo cual la mítica novela de Harper Lee "To kill a mockingbird" y su no menos mítica adaptación al cine por Robert Mulligan, con Gregory Peck como Atticus, quedaban como "Matar a un sinsonte", título mucho más eufónico y mil veces mejor (aunque también un poco más misterioso) que aquel por el que las conocemos.

    ResponderEliminar
  2. Hombre, la gracia está en el contexto. No es tanto que haya traducido mal (que en algunos casos también), sino el total desconocimiento que muestra del campo al que se refiere la obra (lo de "Guerra de estrellas" es para echarle de comer aparte). Y tú sabes que eso es tan importante como lo otro. Uno ha de traducir un título con el nombre con el que ha sido traducido oficialmente en su lengua, porque si no, el lector que no sabe inglés no entenderá a qué texto se está refiriendo. Como cuando en las instrucciones de algunos juegos de ordenador se refieren al "disco rígido", vamos.
    Y me has hecho buscar "sinsonte" en el diccionario. Desde luego, no sé si mejor, pero peculiar hubiera quedado un rato.

    ResponderEliminar
  3. Ese es uno de los libros más apreciados de mi biblioteca. Lo que me he podido reir con él. Siempre tuve la sensación de que el traductor era sudamericano (¿argentino?) y eso podía explicar algunos de los fallos (quizá Star Trek se emitió allá con otro título) pero aún así no deja de ser descacharrante.
    Otro tema sería hablar de lo que Asimvo escribió en esta recopilación de artículos. Hay que joderse lo ignorante que era en demasiadas cosas (las críticas contra "1984" de Orwell, por ejemplo)

    ResponderEliminar
  4. Cierto, cierto. La calificaba como un prosaico panfleto antiestalinista y como mala ciencia ficción por la nula validez en cuanto a lo predictivo. Sin embargo, otros artículos dedicados a las revistas pulp y a colegas del gremio eran bastante interesantes.

    ResponderEliminar