miércoles, 6 de junio de 2012

Sara Teasdale. Vendrán lluvias suaves

Hacía mucho tiempo que no subía un poema al blog. El que tienen a continuación, en traducción propia, pertenece a la poetisa norteamericana Sara Teasdale, y está incluido en su antología Flame and Shadow. La escribió en 1918, horrorizada por la Primera Guerra Mundial, proponiendo un salto cuantitativo de sus efectos, de un campo de batalla al planeta entero. El texto cuenta con ese carácter postapocalíptico que, no lo nieguen, tan caro nos resulta tanto a ustedes como a mí. Creo que no es necesario explicarles el porqué de mi elección. En el vídeo que acompaña al poema tienen una pista. Creo, Ray, que la primavera sí se ha enterado de tu partida.



Vendrán lluvias suaves


Vendrán lluvias suaves y olor a tierra mojada,
Y golondrinas rolando con su chispeante sonido;

Y ranas en los estanques cantando en la noche,
Y ciruelos silvestres de trémula blancura.

Los petirrojos vestirán su plumoso fuego
Silbando sus caprichos sobre el cercado;

Y nadie sabrá de la guerra, a nadie
Preocupará cuando al fin haya acabado.

A nadie le importaría, ni al pájaro ni al árbol,
Si toda la humanidad pereciera;

Y la propia Primavera, cuando despertara al alba,
Apenas se daría cuenta de nuestra partida.





(Nota: A todos los que hayan llegado aquí por la banda, la película o el videojuego, bienvenidos igualmente.)

12 comentarios:

  1. Muy lindo poema; lo busqué por la canción de Austin TV con el mismo nombre :)

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hermoso poema, leelo si puedes, en el contexto del el cuanto de Ray Bradbury del mismo nombre, parte de cronicas marcianas

      Eliminar
  2. Raquel María3/4/13, 21:07

    Está genial el vídeo. Precisamente yo conocí el poema al leer Crónicas Marcianas de Ray Bradbury. No sé si la humanidad desaparecerá algún día de repente pero entonces será verdad que a nadie más le importará como escribión Sara Teasdale.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Los postapocalípticos actuales parecen centrarse más en la desaparición del hombre que en la del mundo. La destrucción de todo, tan fascinante para las décadas anteriores, ha dejado paso a la del hombre en exclusiva. Hay algo hipnótico en un mundo virgen, fértil, sin seres humanos.

    ResponderEliminar
  4. Yo no se nada de poemas, pero lo escuche en una película y me gusto mucho, me gusta el ultima frase. Apenas se darían cuenta de nuestra partida, me parece que solo somos una sombra.

    ResponderEliminar
  5. Muy bueno. Claro que sin humanidad quien apreciaría desde la perspectiva humana ese dolor de inexistencia?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. por eso nos resulta doloroso por que nadie lo sentirá, ni lo pensara. es la inexistencia total e infranqueable.

      Eliminar
  6. Porque el ser humano sólo le importa al ser humano.

    ResponderEliminar
  7. gracias por la traducción! Se acaba de estrenar una película con este nombre en mi ciudad y al escribir sobre ella dí con tu blog, te puedo citar?

    ResponderEliminar