jueves, 19 de abril de 2012

Imágenes de cf. XIV


"La nave llegó al costado de Foyle, con los luminosos portillos de su flanco resplandeciendo en amistosa luz, su nombre y número de registro claramente visibles en caracteres luminosos sobre el casco: Vorga-T: 1339. La nave estuvo a su lado en un momento, pasándole en el segundo, desapareciendo al tercero.
El compañero lo había despreciado; el ángel lo había abandonado.
Foyle dejó de bailar y de canturrear. Se quedó mirando con desmayo. Saltó hacia el panel de las bengalas y aporreó los botones. Señales de auxilio, de aterrizaje, de despegue y de cuarentena estallaron surgiendo del casco del Nomad en una locura de luces blancas, rojas y verdes, pulsantes, suplicantes... y el Vorga-T: 1339 pasó silente e implacable, con los cohetes de popa brillando de nuevo mientras aceleraba en una trayectoria hacia el Sol.
Así que, en cinco segundos, nació, vivió y murió. Tras treinta años de existencia y seis meses de tortura, Gully Foyle, el estereotipo del Hombre Común, dejó de serlo. La llave de la cerradura alojada en su alma dio un giro y la puerta se abrió. Lo que emergió expulsó al Hombre Común para siempre.

-Pasas al lado -dijo, con furia creciente-. Me dejas para que me pudra como un perro. Me dejas para que muera, Vorga... Vorga-T:1339. No. Saldré de aquí, yo. Te seguiré, Vorga. Te encontraré, Vorga. Me las pagarás. Haré que te pudras. Te mataré, Vorga. Te mataré de la forma más sucia.

El ácido de la furia corrió a través de su cuerpo, corroyendo la paciencia bruta y la pereza que habían convertido a Gully Foyle en una cifra, precipitando una cadena de reacciones que harían de Gully Foyle una máquina infernal. Era un hombre abocado:

-Vorga, te mataré, sucia."





3 comentarios:

  1. Lo de "te mataré lentamente" por "I kill you filthy" me parece como poco aventurado. La versión en inglés, que es del todo agramatical, da una impresión de vértigo y locura en dos palabras de la que esa traducción carece.

    ResponderEliminar
  2. Y no sólo eso. No se le puede escapar a nadie que la traducción es penosa, comenzando con el costado al costado. Culpa mía, que copipastée de lo que hay en la red en vez de escribir la traducción de Gigamesh, que veo bastante más correcta (en cuanto tenga tiempo, lo cambio). Su elección, en ese caso, es "Te mataré, maldita". Yo me hubiera decidido por sucia o asquerosa, o, más libremente, por cerda.

    ResponderEliminar
  3. Cambiado por una traducción de cosecha propia.

    ResponderEliminar