Genial. Y lo que me gustaría es leerla con otra traducción para comprobar si esa cantinela que le encantaba repetir a Miquel Barceló sobre la traducción de Minotauro era cierta o no.
Hola¡ Permiteme presentarme soy Fernanda, administradora de un directorio de blogs y webs, visité tu blog y está genial, me encantaría contar con tu blog en mi sitio web y así mis visitas puedan visitarlo tambien. Si estas de acuerdo no dudes en escribirme Exitos con tu blog. Un cordial saludo Fernanda Fernandez. maferfpor@hotmail.com
Pues no sé, Nacho. Me he dado cuenta de que el mareo de traducciones no le sienta bien a los textos de Gibson. Tan acostumbrado estaba al amigo Arconada que en las dos últimas novelas el estilo me ha chirriado un poco, y no digo que estén peor traducidas, sino que la impronta anterior, tras tantas novelas, se dejaba notar. Fernanda, si me facilitas la dirección de tu sitio te doy una respuesta.
3 comentarios:
Genial. Y lo que me gustaría es leerla con otra traducción para comprobar si esa cantinela que le encantaba repetir a Miquel Barceló sobre la traducción de Minotauro era cierta o no.
Hola¡
Permiteme presentarme soy Fernanda, administradora de un directorio de blogs y webs, visité tu blog y está genial, me encantaría contar con tu blog en mi sitio web y así mis visitas puedan visitarlo tambien.
Si estas de acuerdo no dudes en escribirme
Exitos con tu blog.
Un cordial saludo
Fernanda Fernandez.
maferfpor@hotmail.com
Pues no sé, Nacho. Me he dado cuenta de que el mareo de traducciones no le sienta bien a los textos de Gibson. Tan acostumbrado estaba al amigo Arconada que en las dos últimas novelas el estilo me ha chirriado un poco, y no digo que estén peor traducidas, sino que la impronta anterior, tras tantas novelas, se dejaba notar.
Fernanda, si me facilitas la dirección de tu sitio te doy una respuesta.
Publicar un comentario en la entrada