Genial. Y lo que me gustaría es leerla con otra traducción para comprobar si esa cantinela que le encantaba repetir a Miquel Barceló sobre la traducción de Minotauro era cierta o no.
Hola¡ Permiteme presentarme soy Fernanda, administradora de un directorio de blogs y webs, visité tu blog y está genial, me encantaría contar con tu blog en mi sitio web y así mis visitas puedan visitarlo tambien. Si estas de acuerdo no dudes en escribirme Exitos con tu blog. Un cordial saludo Fernanda Fernandez. maferfpor@hotmail.com
Pues no sé, Nacho. Me he dado cuenta de que el mareo de traducciones no le sienta bien a los textos de Gibson. Tan acostumbrado estaba al amigo Arconada que en las dos últimas novelas el estilo me ha chirriado un poco, y no digo que estén peor traducidas, sino que la impronta anterior, tras tantas novelas, se dejaba notar. Fernanda, si me facilitas la dirección de tu sitio te doy una respuesta.
great.......................................................................
ResponderEliminarGenial. Y lo que me gustaría es leerla con otra traducción para comprobar si esa cantinela que le encantaba repetir a Miquel Barceló sobre la traducción de Minotauro era cierta o no.
ResponderEliminarHola¡
ResponderEliminarPermiteme presentarme soy Fernanda, administradora de un directorio de blogs y webs, visité tu blog y está genial, me encantaría contar con tu blog en mi sitio web y así mis visitas puedan visitarlo tambien.
Si estas de acuerdo no dudes en escribirme
Exitos con tu blog.
Un cordial saludo
Fernanda Fernandez.
maferfpor@hotmail.com
Pues no sé, Nacho. Me he dado cuenta de que el mareo de traducciones no le sienta bien a los textos de Gibson. Tan acostumbrado estaba al amigo Arconada que en las dos últimas novelas el estilo me ha chirriado un poco, y no digo que estén peor traducidas, sino que la impronta anterior, tras tantas novelas, se dejaba notar.
ResponderEliminarFernanda, si me facilitas la dirección de tu sitio te doy una respuesta.